Saturday, April 01, 2006

"Marinheiro So"

“Marinheiro”. Ao ouvir a palavra, em que você pensa? Antes de seguir a leitura, pense bem. Defina o que você entende pela palavra.
Agora, e ao escutar “Sailor”? O que um americano entenderia? Provavelmente uma pessoa forte e amável como o “Popey”.
O problema é que a literatura e a música brasileira (por exemplo, Marinheiro Só e Minha Estória) parecem ter adicionado um sentido nômade que temos da palavra. Além do caráter nômade, também há um certo sentido de não-pertencimento, como se o marinheiro fosse uma profissão que exigisse abdicar de família ou lar.
Disso, quero dizer que a palavra “marinheiro” em português possui um sentido muito mais amplo do que o simples “funcionário que trabalha em um navio”. E o problema é traduzir esse sentido para o japonês. O equivalente japones para “marinheiro” o define apenas como o tal “funcionario que trabalha em um navio”, isento de qualquer conotacao aventureira ou solitaria.
No caso, uma aluna questionou a letra da música de Caetano Veloso “Marinheiro Só”.
A reação imediata da menina à tradução do título foi: “かわいそう!”. Ou, na traducaopara o portugues mais fiel que conheco, “Coitado! Por que sozinho?! Ele não tem família?” Para o japonês, o marinheiro é um trabalhador como outro qualquer. Ele não precisa disputar a Olívia Palito com o Brutus nem vagar pelo cais a procura de um lar provisorio.

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

Fala fabio!

Cara, acho que voce esta generalizando muito isso ai. :-)

Primeiro, por que dificilmente o esteriotipo do sailor nos estados unidos eh definido pelo popeye. Basta pegar mais alguns exemplos de cultura americana - livros e filmes, que voce ve o marinheiro em geral como uma pessoa bruta, longe de tudo e de todos, um ser que se considera diferente dos "landlubbers". (isso quando nao se esta falando da "marinha", ai eh todo mundo gay).

Quanto ao japao, acho que voce nao deve jogar toda a carga da cultura japonesa nos ombros de sua aluna. Talvez se voce trocar a palavra "marinheiro" (qual que voce usou em japones?) por kaizoku - povo do mar (embora kaizoku seja normalmente traduzido como pirata - o que ja denota o esteriotipo) - algumas ligacoes ja comecam a ser feitas.

Tipo, o japao eh uma ilha, me parece meio improvavel que eles nao tenham uma serie de esteriotipos e personagens relacionados com o mar - embora talvez as palavras usadas com duplo sentido sejam outras.

Eh, por isso que traducao com dicionario eh uma b...

April 02, 2006 5:55 PM  
Anonymous Anonymous said...

Your site is on top of my favourites - Great work I like it.
»

July 22, 2006 3:29 AM  

Post a Comment

<< Home